2011年08月03日

2011 Déclaration de paix par tous

2011年 みんなの平和宣言にフランス語版ができました。

Le 6 août 2011
≪ Déclaration de paix pour tous ≫

Il y a soixante-six ans jour pour jour, une bombe atomique a anéanti la ville de Hiroshima.
Aujourd’hui, quatre réacteurs nucléaires de Fukushima continuent de répandre la radioactivité sur nos terres et montagnes, polluant aussi nos rivières et la mer - notre lien avec le reste du monde.
≪ Le nucléaire ne peut pas coexister avec l’Humanité ≫
Ce cri du cœur des survivants de l’enfer de Hiroshima a été effacé au profit de mots d’ordre tels que ≪ Dissuasion nucléaire ≫ ou ≪ Utilisation pacifique du nucléaire ≫. Et les irradiés privés de parole sont de plus en plus nombreux dans le monde.
≪ Ne répétons pas les même erreurs ≫
Ce serment sans sujet, gravé sur le cénotaphe du Parc de la Paix à Hiroshima, n’a pas été tenu. Nous sommes à présent responsables de la pollution radioactive car nous avons laissé mener la politique de ≪ la paix et la prospérité ≫ par le nucléaire.
Nous avons grandi sur terre en bénéficiant de ses bienfaits. Puis nous avons instrumentalisé la terre au nom de la rationalité scientifique et poursuivi la compétition pour le progrès.
En regardant le chemin que nous avons parcouru, nous déclarons depuis cette terre d’Hiroshima qui fut irradiée :
Que nous refusons le nucléaire militaire ou civil qui pollue la terre, qui ôte la vie et détruit l’Humanité.
Que nous refusons la science et les lois qui servent à la violence et une civilisation qui sacrifie les plus faibles.
Dès aujourd’hui, nous devons nous acheminer vers un autre avenir de la terre où toutes les vies cohabiteraient.
Le 6 août 2011,
pour ≪ Les gens qui veulent vivre sans réacteurs nucléaires, sans armes nucléaires ≫, nous préparons une autre ≪Déclaration de paix ≫ que celle du maire de Hiroshima :
Chers amis du monde,

C’est une déclaration citoyenne, venant des toutes les personnes qui veulent vivre sans réacteurs nucléaires et sans armes nucléaires. Cette déclaration est différente de celle du maire de Hiroshima qui se montre ≪ réticent≫ pour sortir du nucléaire, en ce qu’elle refuse non seulement les armes nucléaires mais aussi l’énergie nucléaire civile, tout en situant le problème du nucléaire dans le contexte historique. En outre, cette déclaration considère que le nucléaire est un problème qui concerne aussi bien les humains que les autres vies terrestres et elle pose des questions sur la forme de civilisation à la racine de ce problème. C’est cette prise de position que nous voulons exprimer aujourd’hui, avec cette déclaration.
Nous pensons diffuser cette déclaration avec sa traduction anglaise aux participants de la cérémonie commémorative et aux média japonaises et internationales. Nous allons également la diffuser en direct sur internet depuis le dôme de la bombe atomique de Hiroshima à partir de 8h30 (l’heure locale). Puis nous allons présenter ce texte dans le cadre de la manifestation ≪ Marche du 6 Août à Hiroshima, Plus jamais l’irradiation ≫ organisée par ≪ Les gens qui veulent vivre sans réacteurs nucléaires, sans armes nucléaires ≫. Plus il y a des sympathisants, plus la voix sera forte pour atteindre des oreilles lointaines.

Comme première étape, nous souhaiterions autant de mobilisation que possible. Si vous partagez notre avis, merci de nous envoyer votre nom et prénom en alphabet en mentionnant le nom de la région/pays où vous habitez. Nous allons les publier sur notre blog. Nous avons également préparé une ≪ déclaration personnelle ≫ pour les personnes qui pensent que ≪ la déclaration pour tous ≫ ne vont pas allez loin.
L’adresse mail pour la pétition : minnanoheiwasengen@yahoo.co.jp
Blog : http://heiwasengen.sblo.jp/

Pour que cette déclaration soit véritablement une ≪ déclaration par tous ≫ et que le monde entier l’entende, il est essentiel d’avoir votre mobilisation.
Merci!

Solidairement,

Masae YUASA
enseignante de l'université municipale de Hiroshima


(traduction : Naomi Yamaguchi)
posted by no nukes at 23:10| 2011年 みんなの平和宣言

平和宣言




7/30〜31にかけて開催された第57回日本母親大会イン広島に参加した方から、「8/6に「私の平和宣言」にアクションを!!と会場で訴えられた。
共感したので、あなたも意思表示を」とのお知らせがありました。
 私も、参加したいと思います。

 
「核兵器廃絶」と「原発をなくす」ことは、未来をつくる子どもたちに対する、私たちの大人の責任です。広島市、及び長崎市の平和宣言に「脱原発」の言葉が入らず、残念です。
  東京在住 関根 保


posted by no nukes at 18:56| 私の平和宣言

原発ストップ


人類がまだコントロール仕切れない原子力。不遜な気持ちで付き合うことを戒めましょう

被爆者、被曝者、そして私たちの連帯と協働を望みます。
                       

川村 秋子
posted by no nukes at 08:26| 私の平和宣言